金融行业标准网
ICS 03.080.30 SB A 12 备案号:39308—2013 中华人民共和国国内贸易行业标准 SB/T10934.1--2012 常用中餐菜名标准双语译法 第1部分:中译英 Common standard bilingual translation of Chinese dishes- Part 1:Chinese to English 2013-01-23发布 2013-09-01实施 中华人民共和国商务部 发布 SB/T10934.1—2012 目 次 前言 1 范围 2 规范性引用文件 3 术语和定义 4 菜名译法 5 标准菜名译法书写方法 29 SB/T10934.1—2012 前言 SB/T10934一2012拟根据不同语言制定以下7个部分: 第1部分:中译英; 第2部分:中译西; 一第3部分:中译法; -第4部分:中译俄; -第5部分:中译德; 第6部分:中译日; 第7部分:中译韩。 本部分为SB/T10934-2012的第1部分。 本部分翻译原则以冷热归类、素荤归类和主辅料归类法方法为主的菜肴命名。 本部分为保证中国菜的多样性,不涉及食材定量和加工过程的内容,仅涉及食材的定性内容。 本部分编制涉及:冷菜56个;热菜142个。 本部分按照GB/T1.1一2009给出的规则起草。 本部分由商业科技质量中心提出。 本部分由中华人民共和国商务部归口。 市食品工业研究所有限公司[中国商业联合会食品质量监督检验测试中心(哈尔滨)]、中国调味品杂志 社、甘肃省商业科技研究所、北京市食品酿造研究所[中国商业联合会食品质量监督检测中心(北京)、 东营市喜文化餐饮集团。 本部分主要起草人:尚卫东、杨柳、杨桂玲、姜军武、曹岚、高丽华、王懂帅、牟栋梁、潘军、董晓冬。 目 SB/T10934.1—2012 常用中餐菜名标准双语译法 第1部分:中译英 1范围 本部分规定了常用中餐菜名的中文名称及英文译法。包括:中文菜名、英文菜名、菜中主要食品加 工材料和辅助添加调味品、香辛料、数量指导。 本部分适用于需要标注英文的饮食服务企业的中餐菜单。 本部分适用地域:我国外国人较多的地区、旅游地区。 不适用含有生活习俗、使用保护动物(植物)为原料和以私房菜为主的餐饮企业;也不适用餐饮企业 的秘制特色菜和扩展名称菜。 2规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文 件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB/T21725—2008天然香辛料分类 GB/T12729.1--2008香辛料和调味品名称 3术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。 3. 1 中餐菜系Chinesecuisine 按中国地域划分,具有鲜明的地方风味特色的中国菜肴流派。 3.1.1 山东菜系Shandongcuisine 主要由济南菜和胶东菜肴组成。色香味表现为:色重、香浓、味厚。主要烹制方法包括但不限于: 煎、炒、炸。 3.1.2 四川菜系Sichuancuisine 主要由成都菜、重庆菜肴组成。色香味表现为:色重、香浓、味辣和麻。主要烹制方法包括但不限 于:煎、炒、炸、干烧、熏、泡、炖、焖、烩、贴、爆。 3. 1.3 广东菜系Guangdongcuisine 主要由广州、客家、潮汕三地菜肴组成。色香味表现为:色清、香淡、味鲜。主要烹制方法包括但不 限于:烤、炒、煸、深炸、炖、蒸。 3.1.4 福建菜系Fujiancuisine 主要由福州菜、泉州菜、厦门菜肴组成。色香味表现为:色清、香淡、味酸和甜。主要烹制方法包括 但不限于:炒、煸、炖、蒸。 1 SB/T10934.1—2012 3.1.5 江苏菜系Jiangsucuisine 又称:准阳菜。以江苏准扬湖地区菜肴为代表。色香味表现为:色淡、香鲜、味甜。主要烹制方法包 括但不限于:炖、烤、焙、煨。 3. 1. 6 浙江菜系 Zhejiangcuisine 主要由杭州菜、宁波菜、绍兴菜肴组成。色香味表现为:色淡、香嫩、味甜。主要烹制方法包括但不 限于:爆、炒、烩、炸、蒸、烤、炖。 3. 1.7 湖南菜系 Hunan cuisine 主要由湘江地区、洞庭湖、湘西菜肴组成。色香味表现为:色重、香浓、味辣。主要烹制方法包括但 不限于:爆、炒、炸、熏、腌。 3.1.8 安徽莱系 Anhuicuisine 主要由徽州地区、浙江西部菜肴组成。色香味表现为:色重、香浓、味甜。主要烹制方法包括但不限 于:烧、炖、蒸、爆。 3. 2 常用调味品 condiment 也称佐料。指被用来少量加入其他食物中用来改善味道的食品增味成分。使菜肴味道上出现但不 限于:酸、甜、苦、辣、咸、鲜、麻、香的特点。品种包括但不限于: 3. 2. 1 食用盐 ediblesalt 3. 2.2 食糖 sugar 3.2.3 酱油 soy sauce 3.2. 4 食醋 vinegar 3.2.5 料酒 seasoning wine 3.2. 6 黄酒 Chinese rice wine 3. 2.7 白酒 liquor 3.2.8 味精 monosodiumglutamate (MSG) 3.2.9 黄豆酱 soybean paste 3.2. 10 甜面酱 sweet sauce 2 SB/T10934.12012 3.2.11 辣椒酱 chili sauce 3.2.12 芥末酱 wasabi 3. 2. 13 芝麻酱 sesame paste 3.2.14 番茄酱 ketchup 3.2. 15 豆豉 tempeh 3.2.16 腐乳 permented bean curd 3.2. 17 香油 sesame oil 3.2.18 蚝油 oyster sauce 3. 2. 19 虾油 shrimp sauce 3.2.20 辣椒油 chili oil 3.2.21 植物油 vegetableoil包括但不限于:花生油(peanutoil)、玉米油(maizeoil)、豆油(soybeanoil)、菜 籽油(rapeseedoil)、葵花籽油(sunflowerseedoil)。 3. 3 常用香辛料 common spices 参考GB/T217252008和GB/T12729.12008规定。品种包括但不限于: 3.3.1 葱 green Chinese onion 3.3.2 姜 ginger 3.3.3 蒜 garlic 3.3. 4 芜(香菜)coriander 3.3.5 花椒 prickly ash 3.3.6 胡椒 pepper 3.3.7 star anise 3.3.8 干辣椒 dried chili 3 SB/T 10934.1—2012 3.3.9 桂皮 cinnamon 3.3. 10 香叶 geranium 3.3. 11 孜然 cumin 3.3.12 陈皮 dried tangerine peel 3.3.13 芝麻 sesame 3.3.14 丁香 clove 3.3.15 豆蔻 cambodiancardamom 3.3. 16 肉豆蔻 nutmeg 3.3.17 山奈 kacmpferia 3.3. 18 草果 tsao-ko 3.3. 19 茴香 fennel 3. 4 器血的计量管理 tablewaremeasurement 3.4.1 冷菜盘 用于盛放冷菜的盘子;又称:平盘。基准圆型盘包括但不限于: 直径6寸盘。公制单位为20cm。 直径8寸盘。公制单位为26.7cm。 3. 4.2 热菜盘 用于盛放热菜的盘子;又称:汤盘。基准圆型盘包括但不限于: 1尺盘,又称:尺盘。公制单位:外沿直径(外径)为33.3cm(1尺),内沿直径(内径)为26.7cm (8寸)。 1.2尺盘。公制单位:外径为40cm(1.2尺),内径为33.3cm(1尺)。 3. 4.3 鱼盘 用于盛放鱼的盘子;基准椭圆型盘包括但不限于: -长1.4尺盘。公制单位长为46.7cm。 长1.6尺盘。公制单位长为53.3cm。 一长1.8尺盘。公制单位长为60cm。 4

.pdf文档 SB-T 10934.1-2012 常用中餐菜名标准双语译法 第1部分 中译英

文档预览
中文文档 33 页 50 下载 1000 浏览 0 评论 309 收藏 3.0分
温馨提示:本文档共33页,可预览 3 页,如浏览全部内容或当前文档出现乱码,可开通会员下载原始文档
SB-T 10934.1-2012 常用中餐菜名标准双语译法 第1部分 中译英 第 1 页 SB-T 10934.1-2012 常用中餐菜名标准双语译法 第1部分 中译英 第 2 页 SB-T 10934.1-2012 常用中餐菜名标准双语译法 第1部分 中译英 第 3 页
下载文档到电脑,方便使用
本文档由 人生无常 于 2025-12-14 12:59:26上传分享
友情链接
站内资源均来自网友分享或网络收集整理,若无意中侵犯到您的权利,敬请联系我们微信(点击查看客服),我们将及时删除相关资源。